Monday 6 January 2014

Poetry Revisited: Im Winter – In Winter

(1913)

Der Acker leuchtet weiß und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen über dem Weiher
Und Jäger steigen nieder vom Wald.

Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
Bisweilen schellt sehr fern ein Schlittennd langsam steigt der graue Mond.

Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plätschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.

Georg Trakl
(1887- 1914)
Austrian poet


 (1913)

The ploughed earth sparkles white and cold.
The sky is lonely and immense.
Jackdaws circle above the pond
And huntsmen step down from the forest.

Among black tree-tops silence dwells.
A fiery glow flits from the huts.
At times sleigh bells ring from afar.
And the grey moon is slow to rise.

Game gently bleeds to death by ridge
And ravens plash in gory gutters.
Reeds tremble yellow and erect.
Frost, smoke, a pace through empty grove.

Translation:
Alexander Stillmark
Poems and Prose. A bilingual edition
Libris 2001

No comments:

Post a Comment

Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.