Monday 26 June 2017

Poetry Revisited: Les Chats – The Cats by Charles Baudelaire

Les Chats

(de Les Fleurs du mal: 1857)

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

Charles Baudelaire (1821-1867)
poète français

The Cats

(from The Flowers of Evil: 1857)

The lover and the stern philosopher
Both love, in their ripe time, the confident
Soft cats, the house's chiefest ornament,
Who like themselves are cold and seldom stir.

Of knowledge and of pleasure amorous,
Silence they seek and Darkness' fell domain;
Had not their proud souls scorned to brook his rein,
They would have made grim steeds for Erebus.

Pensive they rest in noble attitudes
Like great stretched sphinxes in vast solitudes
Which seem to sleep wrapt in an endless dream;

Their fruitful loins are full of sparks divine,
And gleams of gold within their pupils shine
As 'twere within the shadow of a stream.

Charles Baudelaire (1821-1867)
French poet
translation: Jack Collings Squire in Poems and Baudelaire Flowers (1909)

1 comment:

Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.